Ключевые теги

Реклама

Реклама

Национально - культурная специфика прощания (на материале русского, польского и болгарского языков)

Национально - культурная специфика прощания (на материале русского, польского и болгарского языков)Статья опубликована в №7 (март) 2014 Разделы: Размещена 19.03.2014. Последняя правка: 23.03.2014. Национально - культурная специфика прощания (на материале русского, польского и болгарского языков) Научный руководитель: Агаркова Ольга Анатольевна, Оренбургский государственный университет, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка УДК 8:1751 Л. Б. Волченко считает, что «этикет - важное составляющие каждого человека, также как общество он находится в непрерывном развитии. И как любое общественное явление, он противоречив и многообразен, а его  история рассказывает нам о наличии человеческой потребности в  определенных формах поведения и общения на уровне нравственно-культурного развития социума, отдельной группы или конкретной личности. Он видоизменяется, но не исчезает, выполняя как на социальном, так и на индивидуальном уровне гуманистическую функцию организации и регламентации коммуникативных процессов» [1, с. 34]. Правила этикета складываются на протяжении длительного времени и являются итогом длительного временного процесса становления коммуникации между людьми. Без соблюдения этих правил невозможно осуществлять политические, экономические и культурные взаимоотношения. Существуют различные трактовки понятия «этикет». В "Словаре иностранных слов": «этикет - строго установленный порядок и формы обхождения при дворе монархов, в отношениях между дипломатами и т. п.» [2, с. 703]. Словарь по этике определяет «этикет» следующим образом: «Этикет (франц.

etiquette «ярлык») - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к окружающим людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда» [3,  с. 411]. Этикет не существует вне времени и вне человечества. У каждого народа свой набор этикетных формул и именно в этикете отражается национально-культурный аспект каждого народа, изучением этого аспекта занимается этнолингвистика. Таким образом «этноэтикет - это система характерных для данного этноса моральных предписаний ритуализованного общения в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия» [4, с. 87]. Поведение человека неразрывно связано с коммуникацией и как следствие тесная связь культуры и языка. Каждый народ имеет свои традиции и наделен некоторыми специфичными чертами в поведении, поэтому можно говорить, что в устойчивых шаблонных фразах также используются национально-специфические черты. Н. И. Формановская под «речевым этикетом» понимает «микросистему национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности». С помощью речевого этикета выражается отношение между собеседниками, выбирается  подходящая форма для общения с определенным человеком [5, с. 43]. Среди этикетных формул могут быть формулы приветствия, прощания, эмоции при встрече и расставании, слова благодарности или извинения, ситуации знакомства и  многие другие случаи. Каждый язык обладает своей системой этикетных формул.

Их классификации в русском языке наиболее полно описан А. А. Акишиной и Н. И. Формановской. В этикете есть два важных элемента - приветствие и прощание, которые наиболее ярко отражают характер данного языка. В данной статье мы рассмотрим формулы прощания на материале славянской группы языков, а именно русского, польского и болгарского языков. Выбор нашей темы актуален в связи с расширяющимся международным сотрудничеством в различных сферах жизнедеятельности с западными государствами и и в том числе со странами Восточной Европы. Этикетные клише До свиданья (ия) , всего хорошего, всего доброго – формулы прощания, используемые в любой ситуации, с людьми любого возраста и статуса.

Они имеют нейтральный характер, но в этикетных формулах всего хорошего, всего доброго есть оттенок пожелания. Этикетное высказывание   До встречи - имеет такую же семантику как и этикетная формула до свидания, но в нем есть указание на дальнейшую встречу. Этикетная формула Прощай  (те) используется при расставании на долгий срок или навсегда. Выражения Спокойной ночи, доброй ночи используются при прощании на ночь в общении людей любого возраста и статуса. Реплика Счастливо - непринужденное дружеское высказывание, используемое при близком общении. Всего, привет, пока – дружеские выражения, которые несут в себе оттенок фамильярности и употребляются хорошо знакомыми людьми, преимущественно в общении молодежи.

Этикетные высказывания Бывай, будь – нелитературные формы с грубовато - сниженной окраской, которые чаще употребляются в мужском обществе. Официально-деловые формы прощания Разрешите попрощаться, позвольте попрощаться, разрешите откланяться, позвольте откланяться используются в общении людей старшего поколения. Нами были проанализированы 16 этикетных формул прощания  русского языка, которые чаще всего используются в общении. Остальные формулы прощания на русском языке менее частотны и являются синонимами рассмотренных этикетных клише. В польском языке в отличие от русского, несмотря на близкое родство данных языков, меньше форм прощания, что говорит о лаконичности польской культуры. В обиходе формул прощания польского языка меньше разграничений по возрасту и сфере общения, преобладают нейтральные формулы.

Нейтральная этикетная формула Dozobaczenia! (до свидания!/до встречи) встречается как в общении молодежи, так и старшего поколения. Формула прощания Powodzenia! (успехов!/удачи!) также имеет нейтральную окраску.

В данной формуле есть элемент пожелания добра. Этикетное клише Narazie! (пока!), которое используется между хорошо знакомыми людьми, характерно для неофициально-делового общения. Этикетное высказывание Niechmocbędzie z Tobą! (да пребудет сила с тобой!

) употребляется при обращении к друзьям. Данное высказывание было позаимствовано из фильма "Звёздные войны". Нейтральная этикетная форма Dobrano! (спокойной ночи/ доброй ночи) используется при прощании на ночь. Употребляется в общение людей разного возраста и социального сатуса.

Из проанализированных нами этикетных формул прощания в польском языке всего две формулы являются неофициальными (Niechmocbędzie z Tobą!, Narazie!), которые употребляются при близком знакомстве. Остальные формулы имеют нейтральную окраску и могут использоваться как между людьми старшего поколения, так и среди молодежи. Болгарский язык также входит в славянскую группу языков, поэтому формулы прощания очень схожи с формулами польского и русского языков. Из всех рассматриваемых языков у болгарского языка самая маленькая система формул прощания. Этикетное клише Довиждане! (до свидания!) употребляется во всех сферах общения и между людьми любого поколения и имеет нейтральную окраску. Этикетная формула прощания Чао! (пока!

) используется при общении в неофициальной обстановке. Данная формула употребляется между хорошо знакомыми людьми и чаще встречается в диалоге молодых людей. Этикетное высказывание Приятен вечер! (приятного вечера!), имеющее нейтральную окраску, используется как дружелюбная формула прощания с пожеланием. Этикетное клише Лека нощ! (спокойной ночи!) употребляется при прощании на ночь и не имеет возрастных разграничений. В болгарском языке  почти все формулы прощания имеют нейтральную окраску, что говорит о том, что болгары при общении не разграничивают людей по возрасту и статусу.

Данное исследование позволяет сделать вывод, что языки одной группы имеют как сходства, так и отличия в употреблении этикетных форм. В русском и польском языках есть большое количество как официальных форм прощания ( Позвольте откланяться; Dozobaczenia! ), так и не официальных ( Бывай; Narazie! ), что указывает на сходство менталитетов русских и поляк. У болгар форма неофициального прощания всего одна ( Чао ). Самым богатым на формы прощания оказался русский язык, что свидетельствует о большой эмоциональности русского народа.

Хотя хочется отметить то, что русский и болгарский языки по произношению очень схожи и поэтому все формы прощания, употребляемые в русском языке, будут понятны болгарам и могут активно ими употребляться. 1. Волченко Л. Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет.- М.: Издательство Московского университета, 1992.- 115 с. 2. Современный словарь иностранных слов.- М.: Русский язык, 2000.- 741 с. 3. Словарь по этике. М.: Прогресс, 1990.- 455 с. 4. Бгажноков Б. Х. Адыгский этикет.- Нальчик: Эльбрус, 1978.

,- 163с. 5. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистические и методические аспекты. - М.: Рус. яз., 1987.,- 158с. 6. Формановская Н. И. , Акишина А. А. Русский речевой этикет: пособие для студентов-иностранцев.- М.: «Русский язык»,- 1883.,- 181с. Рецензии: 19.03.2014, 11:27 Рецензия : Статья написана основательно.

Автор хорошо знает материал. нужно переписать аннотацию на английском языке, и можно будет печатать. 19.03.2014, 14:50 Рецензия : например, я не уверен в farewell. Быть может, see-off (прощание) 19.03.2014, 18:03 Рецензия : Статья, безусловно, интересная. Но нуждается в доработке. В наше время - Интернета и мобильных телефонов - прочное место среди формул прощания заняло ещё одно: Звоните!

До связи! И не только в русском языке. Есть грамматические и стилистические ошибки. Успехов! 20.03.2014, 21:26 Рецензия : Статья грамотна, логична и отражает научно-исследовательскую культуру автора.

После добавления в начале статьи аргументов, подтверждающих актуальности выбранной для исследования проблемы (национально-культурная специфика прощания)и объединяющего критерия исследования данного принципа именно на материале русского, польского и болгарского языков, статья может быть рекомендована к публикации. 26.03.2014, 18:34 Рецензия : 26.03.2014. Рецензия. В статье рассматриваются этикетные формулы прощания на материале нескольких славянских языков. Тема исследования, безусловно, актуальна и интересна. Система речевых формул общения отражает разработанные в социуме правила речевого поведения. Однако в работе проведен сравнительный анализ использования этикетных формул в той или иной ситуации общения ("официально-деловые формы прощания", "при общении в неофициальной обстановке","имеют нейтральную окраску и могут использоваться как между людьми старшего поколения, так и среди молодежи"...). Заявленная тема работы предполагает анализ национально-культурного аспекта в формулах прощания, "моральных предписаний ритуализованного общения в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия». Есть пунктуационные, стилистические ошибки.

Статья может быть рекомендована к публикации после доработки. С уважением Бектурова Ж. Б. Комментарии пользователей:

Просмотров: 282